Kinga Klaudy is on Facebook. Join Facebook to connect with Kinga Klaudy and others you may know. Facebook gives people the power to share and makes the . Transferre necesse est: proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting September, Klaudy Kinga. Quality Assessment in School vs Professional Translation. To the vital question of how to connect academic training and the requirements of the.

Author: Goltikus Kajilabar
Country: Benin
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 17 October 2015
Pages: 163
PDF File Size: 5.75 Mb
ePub File Size: 11.91 Mb
ISBN: 187-3-60080-135-9
Downloads: 78647
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tygokinos

Optional word-order shifts in translation into and from Hungarian more.

Kinga Klaudy | Eötvös Loránd University –

Another class of word order shifts is not obligatory but optional. Translators and their readers.

The asymmetry hypothesis, if verified, would provide indirect proof for the hypothesis that kina is a universal strategy of translation, independent of language-pair and direction of translation. Increasing number of idiomatic expressions in translated texts can be attributed to the compensation, when those meanings of the SL text which are lost in translation are rendered in TL text in some other places and by some other means. Teaching translation and interpreting 3, Translational Behaviour of Languages.

Peetersand Kinga Klaudy. This is exactly what this part of the book attempts to accomplish.


Translation can be regarded as secondary text production because vocabulary is more limited and syntax is more constrained than in the case of primary text production. Routledge, The present paper describes two 0 0 1 F 0 0 1 F transfer operations in English — Hungarian translation whereby target language specific items are added to the translated text: It may be assumed that translation from less widely spoken languages into more widely spoken languages from Hungarian into English involves domestication, and translation from more widely spoken languages into less widely spoken languages from English into Hungarian involves foreignization.

The asymmetry kings AH claims that in comparative bidirectional translation analysis explicitations performed by translators in one direction ,inga not Optional additions in translation Jlaudy Klaudy Translation the vital link.

The paper reviews readers’ evaluations of the two translations from an on-line forum, and performs a comparative analysis of the two translations, introducing the concept of “sensitive places”. Back to Translation as Language more.

Klaudy, Kinga

We shall call these operations replacement, transposition, omission, addition, etc. Using the method of two-way qualitative translation analysis, the study demonstrates that translators tend to prefer the more explicit forms to the more implicit ones in both directions and often fail to perform implicitation.

The ostensive stimulus is the most relevant one com-patible with the Applicants are required to hold a university degree or college diploma-not necessarily language teaching-and a Certificate of Proficiency in their first foreign language. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.

  ASTM D1004 PDF

This phenomenon is referred to as symmetric explicitation. The system can’t perform the operation now. Grammatical Specification and Generalisation in Translation. Remember me on this computer. Az EU-szakszovegek forditasanak oktatasa more. These operations may help to reduce the gap between translated and non-translated texts.

And if there is, is it possible to describe it? My profile My library Metrics Alerts. Domestication means translation strategies which The study aims to further develop the well-known explicitation hypothesis of Blum-Kulkawhose starting point is that explicitation is not just one of the transfer operations, as previously proposed e.

New articles related to this author’s research.

Translator and Interpreter Training. The paper gives an overview of recent research on the asymmetry hypothesis 1. Word-order klaudg take place in the course of the translation of almost every sentence of translated texts, regardless of language-pair and direction of translation.